1 Kings 17:11

HOT(i) 11 ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1980 ותלך And as she was going H3947 לקחת to fetch H7121 ויקרא he called H413 אליה to H559 ויאמר her, and said, H3947 לקחי Bring H4994 נא me, I pray thee, H6595 לי פת a morsel H3899 לחם of bread H3027 בידך׃ in thine hand.
Vulgate(i) 11 cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
Wycliffe(i) 11 And whanne sche yede to bringe, he criede bihynde hir bac, and seide, Y biseche, bringe thou to me also a mussel of breed in thin hond.
Coverdale(i) 11 And as she was goinge to fetch it, he cried vnto her, & sayde: Brynge me a morsell of bred also in thine hande.
MSTC(i) 11 And as she went to fetch it, he cried to her and said, "Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand."
Matthew(i) 11 And as she went to fet it, he cryed to her and sayde: bringe me I praie the, a morsel of bread in thyne hande.
Great(i) 11 And as she was goyng to fett it, he cryed after her, and sayd: bryng me I praye the, a morsell of bread also in thyne hande.
Geneva(i) 11 And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
Bishops(i) 11 And as she was going to fet it, he cryed after her, and saide: bryng me I pray thee a morsell of bread also in thyne hand
DouayRheims(i) 11 And when she was going to fetch it, he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.
KJV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
KJV_Cambridge(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
Thomson(i) 11 And as she was going to fetch it, Elias called after her and said, Bring me I pray thee a morsel of bread in thy hand.
Webster(i) 11 And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
Brenton(i) 11 And she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν, καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, λήψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου τοῦ ἐν τῇ χειρί σου.
Leeser(i) 11 And as she went to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
YLT(i) 11 And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'
JuliaSmith(i) 11 And she will go to take, and he will call to her and say, Take now to me a bit of bread in thy hand.
Darby(i) 11 And she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
ERV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
ASV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
Rotherham(i) 11 And, as she went to fetch it, he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread, in thy hand.
CLV(i) 11 And she goes to bring [it], and he calls unto her and said, `Bring, I pray you, to me a morsel of bread in your hand..
BBE(i) 11 And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
MKJV(i) 11 And as she was going to bring it, he called to her and said, Please, bring me a piece of bread in your hand.
LITV(i) 11 And she went to bring it . And he called to her and said, Please bring me a bit of bread in your hand.
ECB(i) 11 And she goes to take it, and he calls to her, and says, Take me, I beseech you, a morsel of bread in your hand.
ACV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
WEB(i) 11 As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
NHEB(i) 11 And as she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."
AKJV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
KJ2000(i) 11 And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
UKJV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
TKJU(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, "Bring me, I implore you, a morsel of bread in your hand.
EJ2000(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
CAB(i) 11 And she went to fetch it; and Elijah cried after her and said, Bring me the morsel of the bread that is in your hand.
LXX2012(i) 11 And she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of the bread that is in your hand.
NSB(i) 11 As she was going to get it, he said: »And get me some bread.«
ISV(i) 11 While she was on her way to get the water, he called out to her, “Would you please also bring me a piece of bread while you’re at it?”
LEB(i) 11 She went to fetch it, and he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
BSB(i) 11 And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread.”
MSB(i) 11 And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread.”
MLV(i) 11 And as she was going to fetch it, he called to her and said, I beseech you, bring me a morsel of bread in your hand.
VIN(i) 11 As she was going to get it, he said: "And get me some bread."
Luther1545(i) 11 Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.
Luther1912(i) 11 Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit!
ELB1871(i) 11 Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!
ELB1905(i) 11 Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!
DSV(i) 11 Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.
Giguet(i) 11 Elle en alla prendre; puis, le prophète cria après elle, et il lui dit: Apporte-moi un morceau du pain que tu as en ta maison.
DarbyFR(i) 11 Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
Martin(i) 11 Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
Segond(i) 11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
SE(i) 11 Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
ReinaValera(i) 11 Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
JBS(i) 11 Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
Albanian(i) 11 Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".
RST(i) 11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
Arabic(i) 11 وفيما هي ذاهبة لتأتي به ناداها وقال هاتي لي كسرة خبز في يدك.
Bulgarian(i) 11 И докато тя отиваше да донесе, той извика към нея и каза: Моля те, донеси ми и залък хляб в ръката си!
Croatian(i) 11 Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!"
BKR(i) 11 A když šla, aby přinesla, zavolal jí zase a řekl: Medle, přines mi také kousek chleba v ruce své.
Danish(i) 11 Da gik hun at hente, og han kaldte ad hende og sagde: Kære, tag mig et Stykke Brød med, i din Haand.
CUV(i) 11 他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 !
CUVS(i) 11 他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !
Esperanto(i) 11 Kaj sxi ekiris, por preni; tiam li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj.
Finnish(i) 11 Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs.
FinnishPR(i) 11 Kun hän meni hakemaan, huusi hän hänelle ja sanoi: "Tuo minulle myös palanen leipää kädessäsi".
Haitian(i) 11 Madanm lan fè sa pou l' al chache dlo a, Eli rele l' ankò, li di l' konsa: -Tanpri, pote yon moso pen pou mwen tou.
Hungarian(i) 11 De mikor az elment, hogy [vizet] hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.
Indonesian(i) 11 Ketika janda itu sedang berjalan untuk mengambil air itu, Elia berseru, "Ibu, bawakanlah juga sedikit roti."
Italian(i) 11 E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.
ItalianRiveduta(i) 11 E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane".
Korean(i) 11 저가 가지러 갈 때에 엘리야가 저를 불러 가로되 청컨대 네 손에 떡 한 조각을 내게로 가져오라
Lithuanian(i) 11 Jai einant, jis dar šūktelėjo: “Atnešk ir duonos kąsnelį!”
PBG(i) 11 A gdy ona szła, aby przyniosła, tedy na nię zawołał, i rzekł: Przynieś mi też proszę sztuczkę chleba w ręce twojej.
Portuguese(i) 11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traz-me também um bocado de pão contigo.
Norwegian(i) 11 Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig!
Romanian(i) 11 Pe cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis:,,Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.``
Ukrainian(i) 11 І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: Візьми мені й шматок хліба в свою руку!